SSブログ

きょうの空(09.12.09) [空のアルバム 2009]

16:11
0912090099.JPG

コメント(0) 

"Heal The World"の訳詞 [Michael Jackson]

下のブログでは、フリーコンテンツとして
順次マイケルの曲の訳詞を公開してくださるということです♪

マイケルの遺した言葉
http://mjwords.exblog.jp/i2/

「マイケルのメッセージがきちんと翻訳されないなどということは、人類の損失以外の何ものでもありません。一人でも多くの人に、マイケルのメッセージをもっときちんと理解して欲しいという思い一つで、これを書くことにしたのです」とのことです。

CDに封入された訳詞やDVDの字幕で「?」なことも多く、
かといって自分で読みこなすのは不可能だと思うので
(特に英語は辞書に載ってない意味が多すぎる?)
本当にありがたいです。感謝。

それでは、「マイケルの遺した言葉」より、さっそく…。




以下は「マイケルの遺した言葉」(http://mjwords.exblog.jp/i2/)より。
(I think about the generations and they say they want to make it
a better place for our children and our children's children
so that they.. they.. they know it's a better world for them
and I think they can make it a better place)

(お父さんやお母さん、お爺ちゃんやお婆ちゃんのことを思うの。
子ども達や、その子ども達のためにもっと素敵な世界にしたいって。
それで子ども達が素敵な世界を受け継げば、またその子ども達が
もっと素敵な世界にしてくれると思うわ。)

There's A Place In
Your Heart
And I Know That It Is Love
And This Place Could
Be Much
Brighter Than Tomorrow
And If You Really Try
You'll Find There's No Need
To Cry
In This Place You'll Feel
There's No Hurt Or Sorrow
There Are Ways
To Get There
If You Care Enough
For The Living
Make A Little Space
Make A Better Place...

君の心の中には
愛に溢れた場所があるんだよ。
その場所は
ずっと
明日よりも希望に溢れている。(注1)
もし君が本気でそれを見つけたら
もう泣く必要なんかないって
ことがわかる。
そこでは痛みや悲しみも
なくなったように感じられるんだ。
そこを見つける
方法はあるよ。
もし生きている全てのものを
大切に思う気持ちがあるなら。
心にほんの少し、その場所を。(注2)
もっと素敵な場所を。

注1:ちょっとわかりにくい表現かもしれませんが、心の中の光が明日よりも明るいということは、その心が世の中を変えて行くんだ、ということかもしれません。マイケルは一貫して自分の心の中からの変革を歌っているような気がします。

注2:このspaceがどこの場所かは2つの解釈、あるいは同時に両方(ダブルミーニング)が可能です。一つはここで訳したように、心の中の場所、愛に溢れた場所、そのちょっとしたスペース、余裕という意味。もう一つは、この世界で、様々な生命がお互いに譲り合って共存するちょっとしたスペース、思いやりの心。ここの節では前者で訳しましたが、マイケルは両方意図していたような気がします。

<つづきはこちらから>

コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。